La Comisión lanza una convocatoria de un millón de euros para encontrar soluciones innovadoras a la traducción de películas y al rastreo de versiones lingüísticas de películas.
Periodo de aplicación: 23 de junio al 15 de septiembre de 2017
Mientras que el subtitulado y el doblaje son claves para promover la diversidad cultural y alcanzar nuevas audiencias, algunas ineficiencias previenen a los operadores (cines, radiodifusores, servicios VoD) a la hora de proponer versiones de películas en otro idioma distinto al idioma oficial del territorio dónde se exhiben. Por ejemplo, las versiones lingüisticas no son fáciles de encontrar por parte de los proveedores de servicios audiovisuales y, esto tiene un impacto en la programación de las películas.
El propósito es aumentar la disponibilidad y la circulación de películas europeas reduciendo los costes de subtitulado y haciendo un mejor uso de los fondos públicos destinados al doblaje y al subtitulado de películas.
La convocatoria tiene un doble objetivo:
- Acción A Encontrar soluciones innovadoras para la traducción de la película en alta calidad (ej. crowdsourcing, traducción automática etc.). Estas soluciones/procesos/modelos innovadores deberían aplicarse a unos catálogos comisariados de obras europeas que deberían estar entonces disponibles en los servicios de VoD.
- Acción B Permiten el rastreo de versiones lingüísticas de películas online y permiten a los proveedores de servicios (ej. servicios VOD, servicios de TV a la carta o cines) encontrar fácilmente la versión lingüística de su elección.
Se recibirán solicitudes hasta el viernes 15 de septiembre de 2017 para proyectos que empiecen a partir de enero de 2018.
Más información y documentación de la convocatoria en estos enlaces:
1. CONVOCATORIA
3. BUDGET FORM